挪威国家队的养分师,在给队员订养分补给食材的时分,“一时忽略”错用了谷歌翻译,把1500个鸡蛋翻译成了15000个……
鸡蛋三明治、培根鸡蛋、鸡蛋沙拉、鸡蛋吐司、摊鸡蛋、炒鸡蛋……由于鸡蛋订单在本来的1500个后边多加了一个零,挪威队运动员在平昌冬奥会期间的食谱不能再单调。
不过好在,在撑死队员之前,养分师把剩余的鸡蛋卖给了超市,挽回了大部分经济损失。
而为了迎候下一年的东京奥运会以及随之而来的很多游客,日本最近对各类公共交通标识的翻译进行了查看,发现了一些让人啼笑皆非的过错。
当地的“日式英语”标识让游客看得晕头转向,一些说法爽性让人百思不得其解,比方,你知道什么叫“开释座位”吗?
日本政府4月3日表明,“失物招领处”翻译成“忘掉中心”,这仅仅日本网站上发现的误译之一,而这些误译令外国游客十分困惑。日本政府敦促经营者赶快改正这些过错。
东京奥运会将在2020年举行,日本正为外国游客的涌入做准备。本年2月到3月间,日本旅游局对85家火车和公交公司运营的网站以及乡镇的交通标识展开了查询。
网站上呈现了一些由于运用机器翻译而呈现的古怪英语表述,过错的表述包含,把“儿童”翻译成“侏儒(dwarf)”,以及用“开释座位”表达“购票机”等等。
这种机器辅佐翻译体系还导致一些网站上呈现了一些对火车站名不必要的翻译,使不说日语的人很难了解。
由于未经核对的主动翻译,大阪地铁体系运营商的英文网站上呈现了多个铁道路路和火车站的奇葩翻译,引发全球重视。
“御堂筋線”、“堺筋線”、“今里筋線”,这三条线有个很大的共同点——姓名里都有一个“筋”字。
但问题就出在,在日文地名中,“筋”字是“大街”的意思,可是这个字一起也有“肌肉”的意思,于是乎,这三条线的英文翻译就变得反常的怪异……
堺筋線被翻译成了“堺肌肉”線。称号中的日语词suji意思是大街,但这个日本汉字还能够表明“肌肉”。
由于丰臣秀吉在此茶歇而得名的“全国茶屋”站(英文读音:Tengachaya),被翻译成了WorldTeahouse(国际茶屋),乍一看如同没啥缺点,但结合文化背景一想,缺点可大了。
如果说“国际茶屋”站还能迁就看看,那这个“動物園前”站就连底子的语法都有点问题了。
查询还覆盖了80条道路中的车站内和车站邻近标识的翻译质量,发现一些外语的阐明字体太小,还短少一些信息,比方游客究竟乘坐哪条线路才能够抵达目的地。
还有网友在《日本时报》这篇报导底下挖苦不知道“Whale Slaughter”(捕鲸)怎样翻译:
“Whale Slaughter”的正确翻译是什么呀?正确译文是“科学研究”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
1500万的医疗器械,经销商只赚了20万,院长拿到了1600万的回扣!
财联社8月9日电,美国最高法院驳回了EPIC公司的申述,答应苹果保持当时的使用商场规矩。
我国CPI降至0%,PPI跌幅扩展至5.4%,超发的30多万亿钱银都哪去了
华科大团队:不含杂质的LK-99晶体才是要害!我国科学院物理所「证伪」LK-99上热搜榜首